Правила написания делового письма английский

| | 0 Comment

Правила написания делового письма на английском

В современном мире искусство переписки утратило свое былое очарование. Для написания письма уже не надо долго думать и долго ожидать ответа. Стоит только нажать пару кнопок и ваше сообщение будет доставлено адресату в тот же миг. Но и в эпоху электронных писем существуют негласные правила хорошего тона, что особенно важно в деловой переписке.

Вот несколько правил «правильной» электронной переписки с англоязычными деловыми партнерами.

  • Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двухзначных фраз или предложений.
  • Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается. Но даже если Вы допускаете колкие фразы, то закончите предложение смайликом ;), который подскажет получателю, что не стоит серьезно воспринимать ваши слова.
  • Также не стоит употреблять в деловом письме сокращения, такие как WBR ( With best regards — С наилучшими пожеланиями) или другие. Хотя в продолжительной дружеской переписке это вполне допустимо.
  • В деловом письме на английском не стоит играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт.
  • Как и обычное письмо делового электронное письмо включает три обязательных компонента — приветствие, текст письма и прощание.

    Приветствие

    Dear Sir or Madam (если адресат вам не известен по имени) или

    Dr, Mr, Mrs, Miss or Ms Smith (Ms обязательно употребляем, когда не знаем, замужем женщина или нет).

    Dear Frank или просто Hi, если Ваши деловые отношения достаточно демократичны.

    Если вы не уверены, насколько официальным должно быть обращение, используйте более официальные выражения.

    Тело письма необходимо начинать с сообщения цели обращения. Для этого в английском используйте следующие фразы:

    I am writing to…

    … inquire about — запросить/спросить
    … apologize for — извиниться за
    … confirm — подтвердить
    … comment on — разъяснить
    … apply for — обращаться с просьбой

    Далее в теле письма вы можете использовать следующие формулировки для того, чтобы выразить:

    Ссылку на предыдущую переписку

  • Thank you for your letter of March 15.
  • Thank you for contacting us.
  • In reply to your request, …
  • Thank you for your letter regarding …
  • With reference to our telephone conversation…
  • Запрос

    Could you possibly? Не могли бы Вы по возможности?
    I would be grateful if you could — Был бы очень благодарен, если бы Вы …

    We would appreciate it if you would … — Мы были бы признательны, если бы Вы

    Could you please send/tell us/let us know… — Не могли бы Вы, пожалуйста, выслать/cообщить нам

    It would be helpful if you could send us … — Было бы полезно, если бы Вы выслали нам

    I am interested in (obtaining / receiving) … Меня интересует (получение) …

    I would appreciate your immediate attention to this matter — Я буду благодарен, если Вы незамедлительно займетесь этим вопросом.

    Согласие на просьбу

    I would be delighted to — Я с радостью ….

    Передача информации

    We are pleased to announce that … — С радостью оглашаем, что …

    I am delighted in inform you that … С радостью сообщаю, что …

    You will be pleased to learn that … Вы будете рады узнать, что …

    Предложение помощи

    Would you like us to …?

    I would be happy to …

    I am quite willing to …

    Сообщение плохих новостей

    Unfortunately — К сожалению
    We regret to inform you that … С сожалением сообщаем Вам, что …

    I’m afraid it would not be possible to … Боюсь, что это невозможно …

    After careful consideration we have decided (not) to …После тщательного рассмотрения мы решили (не)

    Выражение недовольства

    I am writing to express my dissatisfaction with … Пишу, чтобы выразить недовольство

    I am writing to complain about … Пишу, чтобы пожаловаться

    We regret to inform you that — C сожалением сообщаем Вам, что

    Приложение документов

    I am enclosing — Я прилагаю ….
    Please find enclosed — Пожалуйста, смотрите приложение
    Enclosed you will find — В приложении (вы найдете)…

    Заключительные фразы

    Thank you for your help. — Спасибо за помощь.

    Please contact us again if we can help in any way. — Пожалуйста, обращайтесь к нам, если мы сможем вам в чем-то помочь.
    there are any problems. — если возникнут трудности.
    you have any questions. — в случае вопросов.

    Ссылка на будущее

    I look forward to … — С нетерпением ожидаем…
    hearing from you soon. от вас скорейших новостей.
    meeting или seeing you next Tuesday. Встречи в следующий вторник.

    Окончание

    Yours faithfully, — С уважением, (Если вы не знаете, как зовут человека, которому Вы пишите).

    Yours sincerely, (если имя адресата вам знакомо)

    Best wishes или Best regards — С наилучшими пожеланиями.

    Такие простые и незамысловатые фразы помогут правильно построить предложение на английском, а также успешно построить деловые отношения с иностранными партнерами.

    fridge.com.ua

    Деловое письмо на английском

    Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:

    • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
    • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
    • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
    • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
    • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
    • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: «I am writing to you to . «
    • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности («Thank you for your prompt help. «) и приветствием «Yours sincerely,» если автор знает имя адресата и ‘Yours faithfully’, если нет.
    • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
    • Подпись автора ставится между приветствием и именем.
    • Образец делового письма на английском:

      Mr Nikolay Roshin
      ABC-company
      Office 2002, Entrance 1B
      Tverskaya Street
      Moscow
      RUSSIA 20 June 2004

      I’m writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

      In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

      Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

      Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

      I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

      www.englishforbusiness.ru

      Как оформлять деловое письмо на английском: 10 простых правил

      Безусловно, email – это самый быстрый и удобный способ обмена рутинными деловыми сообщениями с англоязычными партнерами, но классическое «бумажное» деловое письмо по-прежнему является предпочтительным и солидным способом донести важную информацию.

      Тщательно продуманное письмо, напечатанное на стильном бланке, может быть мощным инструментом бизнес-коммуникации. Пожалуй, не стоит пояснять, что впечатление от письма даже с самым заманчивым коммерческим предложением может быть испорчено, если его внешний вид не соответствует общепринятому.

      Чтобы убедиться, что каждое письмо под логотипом Вашей компании отвечает требованиям к формату, который считается стандартом деловой переписки в англоязычной среде, следуйте следующим правилам составления делового письма на английском языке:

      Правило №1: Разбейте текст письма на блоки.

      Получая очередное письмо от зарубежного коллеги, Вы обращали когда-нибудь внимание на то, что оно очень легко «считывается»? Секрет его понятности и последовательности прост: сегодня во всей англоязычной деловой документации используется блочная структура. Считается, что такой принцип структурирования информации в наибольшей степени соответствует потребностям и запросам современного сверхзанятого человека и помогает справляться с непрерывным потоком деловой переписки. Во-первых, можно сэкономить время на этапе составления письма, собрав его, как конструктор, из отдельных смысловых блоков – «Адрес отправителя», «Дата», «Адрес получателя», «Приветствие», «Заголовок», «Концовка» и т.д. Во-вторых, открыв такое «блочное» письмо, получатель может быстро сориентироваться в его содержании.

      Блочная структура предусматривает следующие особенности оформления:

      1. весь текст письма разделяется на абзацы с одинарным отступом между ними;
      2. красная строка не используется;
      3. пунктуация открытая, т.е. отсутствуют нефункциональные точки и запятые;
      4. выравнивание делается по левому краю.
      5. Правило №2: Пишите простым и понятным языком.

        Само понятие «деловое письмо» уже вызывает у многих дискомфорт. Многие изучающие английский живут с уверенностью, что их письменный язык недостаточно сложен для бизнес-переписки. Спешим их успокоить: максимально эффективное деловое письмо должно быть написано короткими и простыми предложениями, а используемая лексика не должна быть слишком «заумной». Перегруженный по сложности текст плохо воспринимается, но Вы ведь хотите, чтобы Ваши идеи и предложения были понятны, не правда ли? В бизнес-общении ценится не богатейший словарный запас, а четкость и последовательность изложения и безукоризненная логичность. И здесь Вам не помощь придут так называемые “transitions” и “linking words” – слова-связки, которые позволяют выстроить идеи так, чтобы мысли плавно перетекали из одной в другую.

        Правило №3: Правильно расположите имя и адрес отправителя.

        Первым блоком письма, расположенным в левом верхнем углу страницы, является информация об отправителе в следующей последовательности:

      6. название компании
      7. страна

    Online-school of foreign languages «LINGVISTER»

    Почему рекомендуется включать в письмо адрес отправителя? Даже если Ваш адрес уже есть в адресной книге получателя, избавьте своего адресата от необходимости его искать. Когда информация поступает в готовом виде, шанс получить наиболее быстрый ответ на свое письмо увеличивается на 30%.

    Правило №4: Обратите внимание на формат даты.

    Согласно стандарту, дата указывается на три строки ниже информации об отправителе.

    Дата в письме приводится полностью, но последовательность следования элементов уникальна для каждой страны. Так, в Великобритании указываются день/месяц/год, которые не разделяются запятыми.

    16 December 2014

    В США и Канаде последовательность другая — месяц/день/год, причем перед указанием года иногда ставится запятая.

    December 16, 2014

    Правило №5: Верно укажите имя и адрес получателя.

    Сразу после даты написания письма должен следовать адрес получателя. Уделите особое внимание имени адресата: имя должно в точности повторять то, как Ваш адресат указывает свое имя в подписи письма. Так, если получатель подписывается Christopher Nolan, именно так и нужно писать его имя, добавляя перед ним Mr. Полное имя и адрес получателя располагаются на разных строках в следующей последовательности:

  • полное имя
  • должность
  • номер дома, улица
  • город, почтовый индекс
  • Mr Christopher Nolan

    Syncopy Films Inc.

    4000 Warner Blvd., Building 81, Suite 203

    Burbank, CA 91522

    Правило №6: Выберите приветствие и обращение.

    Как мы уже говорили, в англоязычной деловой переписке приняты особенные нормы пунктуации. Так, после обращения в письмах обычно ставится запятая, а основной текст письма начинается с новой строки после одинарного отступа.

    В подчеркнуто официальной бизнес-переписке и при обращении к лицу, занимающему высокий пост, принято ставить двоеточие после официального обращения:

    Dear Mr Vice President:

    Если в адресе получателя Вы указали полное имя адресата, а не просто название компании, письмо рекомендуется начать с личного обращения:

    В случае, если письмо направляется на имя организации, а не предназначено конкретному сотруднику, следует использовать более формальное приветствие:

    Если имя адресата Вам неизвестно, используйте нейтральную форму обращения:

    Dear Sir or Madam,

    Правило №7: Укажите тему письма в заголовке.

    Заголовок, кратко сообщающий о содержании письма, располагается через одну строку после обращения. Для того, чтобы отделить тему письма от основного текста и привлечь к ней внимание адресата, используются символы верхнего регистра или нижнее подчеркивание.

    SAN DIEGO COMIC CON 2014

    Правило №8: Не забудьте о завершающей фразе с «призывом к действию».

    В заключительный абзац письма включаются запросы информации, напоминания и призывы к скорейшему ответу. Мы предлагаем Вам варианты уместных и энергичных заключительных фраз:

    • I would again apologize for the delay in replying and I trust that this has clarified the points you have raised, however, if you wish to discuss any points I have not clarified, or need any further information, you may wish to telephone or contact me accordingly.
    • I look forward to hearing from you, and in the meantime, should you have any queries, please do not hesitate to contact me.
    • I regret that I cannot be of more assistance in this matter, and should you have any further queries, please do not hesitate to contact me.
    • I would appreciate your immediate attention to this matter.
    • I appreciate any feedback you may have.
    • Правило №9: Используйте уместную концовку и оставьте подпись.

      Концовка письма напрямую зависит от того, какое обращение Вы использовали в начале письма. Нейтральными вариантами концовки письма знакомому или коллеге являются:

      Если имя адресата Вам известно, и Вы использовали личное обращение в начале письма, уместной будет только одна концовка:

      Dear Mr Nolan…Yours sincerely,

      В сочетании с приветствиями Dear Sirs/Dear Sir or Madam используется только одна концовка:

      Dear Sir or Madam…Yours faithfully,

      Не забудьте поставить запятую между прощанием и Вашей подписью!

      Оставьте место для собственной подписи, отступив от концовки 4-5 строк.

      Имя отправителя может быть написано целиком с помощью букв верхнего регистра, или же прописными могут быть только первые буквы. Должность отправителя указывается непосредственно на следующей строке под именем. Проявите внимание к мелочам: сокращение Mr не используется, если автор письма — мужчина, но если автор — женщина, обычно в скобках добавляют (Mrs).

      SUSAN HAYWARD (Mrs)

      Правило №10: Упомяните вложения в письме.

      Указанием на то, что в письме есть вложения, является надпись Enc или Encs (“Enclosures”) внизу письма, через одну строку после должности отправителя.

      Следуя этим простым правилам, Вы всегда с успехом сможете составлять деловые письма своим партнерам.

      lingvister.ru

      Как научиться писать деловое письмо на английском языке

      С появлением электронной почты бумажные письма, казалось бы, утратили популярность. Однако совсем без них обойтись не получается — пока возникает необходимость написать сопроводительное письмо для своего резюме, установить контакт с потенциальным партнером или, например, оформить жалобу в банк.

      В любом из этих случаев важно, чтобы ваше письмо произвело на адресата нужный эффект. Для этого письмо должно быть:

    • правильно оформленным
    • коротким и содержательным
    • написанным по существу
    • написанным грамотно
    • вежливым, даже если это жалоба или претензия
    • Если вы отвечаете на письмо, обратите внимание, как это письмо оформлено и какие выражения в нем используются. В свою очередь, постарайтесь соответствовать заданному уровню как в подборе словесных формулировок, так и в стандартах оформления.

      Структура делового письма

      В английском языке существует ряд правил, которых стоит придерживаться при написании делового письма. Общий совет: старайтесь писать просто, ясно и лаконично.

      Адрес отправителя (без имени), как правило, пишется в верхнем правом углу.
      E-mail и номер телефона здесь указывать не нужно, но это допускается.

      Адрес получателя располагается слева, ниже адреса отправителя.

      Дату можно разместить слева или справа ниже или выше адреса получателя.
      Формат даты также довольно гибок. К примеру, «7 апреля 2016 г.» можно записать как 7 April 2016, 7th April 2016, 7/4/16 или 07/04/16. Но не забудьте, что в США и Великобритании даты пишутся по-разному (в США сначала пишут месяц, потом дату: April 7, 2016). Во избежание путаницы название месяца рекомендуется писать прописью.

    • Если вы не знаете имени адресата, используйте обращение Dear Sir or Madam. Но если есть такая возможность, постарайтесь узнать имя адресата: так гораздо больше шансов, что на ваше письмо обратят внимание.
    • Если вам известно, как зовут адресата, используйте соответствующую форму обращения и фамилию. Например, Dear Mr Johnson — если письмо адресовано мужчине; DearMrs Johnson — замужней женщине; Dear Miss Johnson — незамужней.
    • В последнее время многие считают некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Если вы пишете женщине и не знаете, какое обращение она предпочитает, лучше использовать нейтральную форму Ms: Dear Ms Johnson
    • Если у адресата есть ученое звание, используйте его: Dear Dr. Huxley; Dear Prof. Atkinson.
    • Обратите внимание на пунктуацию: в современном британском английском не ставится точка после форм Mr/Mrs/Ms, а в конце обращения ставится запятая:

      В американском английском после Mr/Mrs/Ms ставится точка, а в конце обращения — двоеточие:

      Обязательно убедитесь, что правильно написали имя адресата. Ничто не портит впечатление так, как ошибки или опечатки в имени.

      Завершение письма:

      1. Если вы не знаете имени адресата, завершите письмо фразой Yours faithfully.
      2. Если имя вам известно, письмо принято заканчивать фразой Yours sincerely.
      3. Ваша подпись.
      4. Оставьте строку для росписи, ниже напечатайте свое имя и фамилию. В скобках можно указать, какое обращение вы предпочитаете:

        Olga Smirnova (Ms)

        Общее содержание делового письма

      5. Первый абзац должен быть коротким и отражать цель письма — запрос, жалобу, предложение и т. д.
      6. Средние абзацы содержат информацию, поясняющую цель письма. Деловые письма в английском принято писать кратко, поэтому старайтесь излагать факты сдержанно и по существу, избегая ненужных подробностей.
      7. Последний абзац должен указывать, каких действий вы ожидаете от получателя — вернуть деньги за товар, сообщить информацию и т. д.
      8. Стиль делового письма

        В деловом письме важно использовать правильный стиль и тон языка. Поэтому стоит избегать:

      9. разговорных выражений, сленга и жаргона
      10. сокращений (I’m; it’s; don’t и т. д., используйте полные формы)
      11. эмоционально окрашенных слов — terrible (ужасный), rubbish (чушь) и т. д.
      12. Всегда сохраняйте вежливый и уважительный тон, даже если пишете жалобу или претензию. В английском языке для придания речи официальности часто используются модальные глаголы would, could и should. Например, вместо «Please send me. » («Пожалуйста, вышлите мне. ») вы можете написать: «I would be grateful if you could send me. «(«Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне. »).

        Старайтесь не использовать фразовые глаголы (они характерны, скорее, для разговорного стиля). Вместо go on (продолжить) лучше написать continue, вместо turn down (отказаться, отклонить) — decline или refuse.

        Избегайте громоздких конструкций и слов, в значении которых не уверены. Старайтесь писать ясными фразами, не допускающими двоякого толкования.

        10 самых распространенных ошибок в деловых письмах

        В видеоролике от службы английского языка Espresso English на чистом английском перечислены десять распространенных ошибок, которые совершают люди при написании деловых писем, а также предлагаются способы их исправления:

        skyeng.ru

        Как составить деловое письмо на английском?

        Деловое предложение для истинных ценителей своего времени: полное содержательное резюме для иностранной компании на английском взамен на 10 минут вашего времени! В 21 веке провожают по одежке, а встречают по письму, пускай даже и электронному. Научитесь составлять грамотное деловое письмо на английском и. пускай вам улыбнется удача!

        Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

        Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

        Главное в составлении письма – это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.

        Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!

        Приветствие

        Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

        Dear Sir or Madam – обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

        Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) – обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr – это обращение к мужчине, Miss – к незамужней женщине, Mrs – к замужней, Ms – к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

        Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress – только в сокращении (Mr, Mrs)!

        Dear Mr John – обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

        Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

        Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть 🙂 Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

        Ссылка на предыдущий контакт

        После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.

        Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.

        Thank you for your e-mail of… – Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…

        With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… – в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…

        In reply (in answer/ in response) to your request… – В ответ на вашу просьбу…

        In accordance (in conformity) with your request … – В соответствии с вашей просьбой…

        In compliance with your request… — Во исполнение вашей просьбы…

        Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

        We are writing in response to your publication in… — Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…

        We were pleased to receive your inquiry… — Нам было приятно получить ваш запрос…


        Причины обращения

        После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

        We are writing to inquire about… — Мы пишем, чтобы навести справки о …

        We apologize for… — Мы приносим свои извинения за …

        We confirm that… — Мы подтверждаем, что …

        We would like to clarify… — Мы бы хотели прояснить…

        We kindly ask you to… — Мы любезно просим вас…

        I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… — Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…

        This is to confirm … Для подтверждения …

        We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …

        Завершение письма

        Это – ваша коронная фраза.

        As always, if you have any questions, please send them directly to me. – Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

        If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly – Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.

        Should you have any questions, please do not hesitate to ask. – Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

        Thank you and I am looking forward to hearing from you. – Спасибо и жду ответа от вас.

        Thanking in advance. – Заранее благодарю.

        Please contact us again if we can help in any way. – Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.


        Подпись, или формула вежливости

        Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

        Yours faithfully,
        С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

        Yours sincerely,
        С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

        Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

        Best wishes
        Kind regards,
        Warmest regards.

        За сим – прощаюсь.

        Kind regards ,
        iLoveEnglish.

        Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

        iloveenglish.ru

        Это интересно:

        • Закон о нравственном воспитании Нравственное и патриотическое воспитание может стать элементом образовательного процесса Разработаны меры по обеспечению патриотического и нравственного воспитания детей и молодежи. Соответствующий законопроект 1 внесен в Госдуму членом Совета Федерации Сергеем […]
        • Разрешения на охоту с оружием Разрешение на охотничье оружие (лицензия): порядок получения, документы Разрешение на охотничье оружие – документ, получаемый в лицензионно-разрешительном отделе (ЛРО), без которого человек не имеет права на использование охотничьего ружья. Разрешение не может быть выдано […]
        • Что полагается за третьего ребенка матери одиночке Мать-одиночка: льготы и пособия в 2018 году Понятие «одинокая мама» отличается в трудовом и социальном праве. В большинстве случаев под определением «мать-одиночка» понимается женщина, у которой в документах ребенка не указан отец (или указан с ее слов). Дополнительные […]
        • Расчет осаго в костроме Расчет осаго в костроме Калькулятор ОСАГО использует официальные коэффициенты и тарифы (указание ЦБ РФ от 19 сентября 2014 г. № 3384-У и указание ЦБ РФ от 20 марта 2015 г. № 3604-У). Стоимость ОСАГО зависит от: типа(категории) и назначения транспортного средства от […]
        • Региональный материнский капитал москвы в 2018 году Материнский капитал в Москве Столичные родители могут получить маткапитал по федеральной программе. Вместо регионального семейного капитала, который действует в других регионах страны, москвичам положены единовременные выплаты на каждого ребенка, начиная с […]
        • Субсидия правительства москвы для малого бизнеса Какие предоставляются субсидии для МСП и как их получить? Какие предоставляются субсидии для МСП и как их получить? Городские и федеральные программы поддержки малого и среднего бизнеса предоставляют московским предпринимателям и организациям возможность получить […]
        • База для расчета налога на недвижимость Налоговики рассказали об особенностях исчисления налога на имущество физлиц за 2016 год Как разъяснили представители ФНС России на своем официальном сайте, с 1 января 2015 года на территории Москвы налог на имущество физлиц исчисляется исходя из кадастровой стоимости […]
        • Коллекторы финанс Вся правда о коллекторах агентства «МБА Финансы» Миссия коллекторов «МБА Финансы» заключается в борьбе с задолженностью по кредитованию, коммунальным счетам, услугам связи и другим финансовым услугам. Представители данной компании описывают свои принципы деятельности на […]